"Quando se lê uma peça, é-se simultaneamente encenador, ator, cenógrafo, figurinista, desenhador de luz, compositor, realizador. Uma peça é como um enigma."

Entrevista a Tiago Correia

21.02.2025

Contexto

Há peças que não terminam com o fechar das cortinas. Algumas prolongam-se no tempo, atravessam novas geografias e expandem-se para além do palco, fixando-se na palavra escrita. O Salto + Sul, o primeiro volume da Coleção de Teatro A Turma, reúne dois textos de Tiago Correia que, em conjunto, constroem um díptico teatral sobre errância, fronteiras e os ecos da memória.

O Salto, estreado em setembro de 2023 no Teatro Carlos Alberto (TeCA), leva-nos até ao início dos anos 70 e acompanha um grupo de emigrantes clandestinos, entre eles Leonel, um homem preso entre a sobrevivência e o peso das suas escolhas. Já Sul, que agora sobe a palco, reencontra essa mesma figura anos mais tarde, numa outra geografia e temporalidade, confrontada com o passado que nunca se dissipou por completo.

 

A coleção nasce da vontade de pensar o teatro para além da sua efemeridade, oferecendo um espaço onde dramaturgia e literatura se encontram, onde o texto se torna um objeto que pode ser lido, relido e interpretado de novas formas.

 

O momento da inauguração do primeiro volume acontecerá já dia 1 de Março, na Livraria Poetria, às 16h30 e conta com a presença do autor, Tiago Correia, e Regina Guimarães, propondo um espaço de partilha entre teatro e literatura, onde a dramaturgia se assume não apenas como registo da cena, mas como território de pensamento e de resistência.

 

Na conversa que se segue, com Tiago Correia, exploramos as ideias que sustentam este primeiro volume, O Salto + Sul, e o que significa criar e pensar esta coleção.

 

O lançamento de uma coleção de teatro é sempre um gesto que ultrapassa a simples publicação de textos, acaba por ser uma afirmação sobre a importância da dramaturgia enquanto objeto de reflexão e permanência. Porquê lançar esta coleção de teatro?

A Turma sempre foi reconhecida por desenvolver um trabalho sobre e a partir da palavra, produzindo não apenas textos dramáticos de autores contemporâneos que, na maioria dos casos, nos foram dados a conhecer através de traduções e publicações em Portugal, mas também novas dramaturgias, das quais somos autores. Temos desde sempre uma grande admiração pelas editoras que cometem a loucura de publicar teatro e há vários anos que tínhamos este desejo de lhes seguir os passos.

Nos últimos anos têm-se somado os textos originais resultantes das nossas criações teatrais (muitos deles editados em Portugal e traduzidos e publicados no estrangeiro através de parcerias editoriais pontuais) com novíssimos textos de outros autores cúmplices d’A Turma, escritos nas residências artísticas que acolhemos anualmente, ou através de protocolos de colaboração internacional, dos quais se destaca o projeto Writing On New Realities, desenvolvido com a GalataPerform (Turquia) e cuja primeira edição culminou no final de 2024, com 4 novos textos dramáticos de 4 diferentes autores. Assim, pareceu-nos o momento ideal para concretizarmos este desejo antigo, com uma coleção em que se espera poder reunir não só os nossos próprios textos, mas também novas traduções de dramaturgia estrangeira que de algum modo a nós esteja associada.

Através de uma parceria com a Húmus, uma das editoras que mais se destaca ao nível nacional pela aposta que faz na publicação de teatro (responsável, por exemplo, pela edição da coleção de teatro do Teatro Nacional São João), planeamos lançar novos números todos os anos, passando a fazer parte das prateleiras dos que são, como nós, amantes da literatura dramática.

 

O primeiro livro é o díptico das peças O Salto e Sul. O que significa reunir estes dois textos num mesmo volume?

Em primeiro lugar, significa a concretização de uma missão, no sentido em que simboliza e celebra o culminar de um longo projeto de escrita e criação. Estas peças são duas partes de uma só narrativa, que atravessa mais de 50 anos da nossa história recente, até aos dias de hoje. É uma espécie de salto entre tempos, em que começamos por olhar para o passado para depois nos confrontarmos com o presente. As peças foram pensadas para poderem existir e acontecer autonomamente, mas colocadas num mesmo volume não há como escapar à realidade: são uma coisa só. Uma só peça em duas partes.

 

O Salto e Sul são peças que dialogam entre si, mas não se limitam a uma continuação linear. Como vês a relação entre as duas? Podemos dizer que são espelhos deformados uma da outra?

Sem dúvida. Na verdade, é como se cada uma delas contivesse dentro de si a outra, a cada instante, como se cada uma refletisse continuamente a outra.

É como se estivéssemos entre dois espelhos. De um lado vemos aquilo que fomos e de onde vimos, enquanto do outro vemos aquilo em que nos tornámos e para onde vamos.

 

O teatro é, por definição, um espaço de presença, onde o público se confronta diretamente com o que acontece em cena. Como imaginas que a experiência de leitura destes textos pode ser diferente da experiência de vê-los em palco?

Será certamente diferente. Se o espetáculo permite um acesso muito mais imediato à vida que a peça contém, a leitura dos textos permite imaginar e aprofundar muito mais a nossa relação com a obra. Ao ponto de podermos questionar as opções que foram tomadas no espetáculo. É um dos desafios inalcançáveis de um(a) intérprete, conseguir representar tudo o que uma personagem representa. É por isso que a experiência de ir ao teatro ver um espetáculo não substitui a leitura da peça. Vão ser experiências muito diferentes. Por outro lado, no teatro, a experiência coletiva do espetáculo, a sua vivência, pode ser muito mais avassaladora, transformadora, reveladora e inesperada.

A leitura de teatro exige dos leitores, porque temos de ver o que se passa para lá do que está escrito.

Quando se lê uma peça, é-se simultaneamente encenador, ator, cenógrafo, figurinista, desenhador de luz, compositor, realizador. Uma peça é como um enigma. Normalmente a chave para o entendimento de uma peça encontra-se no fim. Por isso a leitura de teatro exige várias leituras. A vantagem é que se lê mesmo muito rápido.

 

Este é apenas o primeiro volume, mas já estão a pensar em planos futuros. É possível revelar qual será o próximo número da coleção?

Há várias coisas que gostávamos de publicar ainda este ano, nomeadamente os dois textos turcos que resultaram da primeira edição do Writing On New Realities e que já foram apresentados em estreia absoluta no formato de Leitura Encenada, em dezembro, no Mosteiro São Bento da Vitória. São dois textos novíssimos – Delirium Aksak, de Yeşim Özsoy e Adormeci em frente à televisão a pensar na origem da propriedade privada, acordei com a voz do meu pai, de Ferdi Çetin -, traduzidos para português por Bengi de Sá Matos Paixão, e que serão publicados em primeira mão por nós. Por sua vez a GalataPerform (Istambul) e a editora Habitus Kitap preparam uma publicação turca dos textos que eu e o António Afonso Parra escrevemos no âmbito do mesmo projeto: Duman (Fumo) e Deneyim (A Experiência), respetivamente.

 

Para saber mais sobre Sul, clique aqui.

Context

Some plays do not end when the curtains close. Some extend through time, cross new geographies, and expand beyond the stage, becoming embedded in the written word. O Salto + Sul, the first volume of A Turma’s Theatre Collection, brings together two plays by Tiago Correia, forming a dramatic diptych that explores themes of wandering, borders, and the echoes of memory.

O Salto, which premiered in September 2023 at Teatro Carlos Alberto (TeCA), takes us back to the early 1970s and follows a group of clandestine emigrants, among them Leonel, a man caught between survival and the weight of his own choices. Sul, now coming to the stage, revisits this same character years later, in another geography and another time, confronting him with a past that has never truly dissipated.

 

This collection stems from the desire to think of theatre beyond its fleeting nature, creating a space where dramaturgy and literature intersect—where the text becomes an object to be read, reread, and reinterpreted in new ways.

 

To mark this important moment, the launch of the first volume will take place on March 1st, at 4:30 PM, at Livraria Poetria. The event will be presented by Regina Guimarães, offering a space for dialogue between theatre and literature, where dramaturgy asserts itself not just as a record of the stage but as a territory of thought and resistance.

 

In the conversation that follows, with Tiago Correia, we explore the ideas that underpin this first volume, O Salto + Sul, and what it means to create and conceptualize this collection.

 

The launch of a theatre collection is always more than just publishing texts—it is a statement about the importance of dramaturgy as an object of reflection and permanence.

Why launch this theatre collection?

A Turma has always been recognized for its work with and through the word, producing not only dramatic texts by contemporary authors—many of whom we first encountered through translations and publications in Portugal—but also original dramaturgies written by our own company members. We have long admired the publishers who take on the audacity of publishing theatre, and for years, we have nurtured the desire to follow in their footsteps.

In recent years, our repertoire has grown with original texts emerging from our theatre productions—many of them published in Portugal and internationally through specific editorial partnerships—alongside new texts from other authors connected to A Turma, written during our annual artistic residencies or through international collaboration protocols. One of the most notable of these is the Writing On New Realities project, developed in partnership with GalataPerform (Turkey), which culminated at the end of 2024 with four new dramatic texts by four different authors. Thus, this seemed the perfect moment to finally bring this long-held vision to life: a collection that will include not only our own texts but also new translations of foreign dramaturgy that, in some way, resonates with our work.

Through a partnership with Edições Húmus, one of the leading publishers in Portugal committed to theatre publications—responsible, for example, for the Teatro Nacional São João’s theatre collection—we plan to release new volumes every year, ensuring that they find their place on the bookshelves of those who, like us, are passionate about dramatic literature.

 

The first book is the diptych of the plays O Salto and Sul. What does it mean to bring these two texts together in one volume?

First and foremost, it represents the fulfillment of a mission—a symbolic and celebratory culmination of a long process of writing and creation. These two plays form two parts of a single narrative that spans over 50 years of recent history, leading up to the present day. It is a kind of leap between times, where we first look at the past and then confront the present. While these plays were conceived to exist and be performed independently, placing them in the same volume makes one thing undeniable: they are one and the same. A single play in two parts.

 

O Salto and Sul are plays that engage in dialogue with each other, yet they do not follow a strictly linear continuation. How do you see their relationship? Could they be seen as distorted mirrors of one another?

Absolutely. In fact, it is as if each play already contains the other within it at every moment—as if they continuously reflect one another.

It is like standing between two mirrors: on one side, we see who we were and where we came from, while on the other, we see who we have become and where we are headed.

 

By definition, theatre is a space of presence, where the audience directly confronts what happens on stage. How do you imagine the experience of reading these texts differs from seeing them performed?

It will certainly be different. If the performance offers a much more immediate access to the life contained within the play, reading the texts allows for a deeper, more personal exploration of the work—to the point where one might even question the choices made in the production. One of the unattainable challenges of an actor is to represent everything a character represents. That is why watching a performance does not replace reading the play. They are entirely different experiences.On the other hand, in theatre, the collective experience of the performance—its intensity, its unpredictability—can be profoundly overwhelming, transformative, and revealing.

Reading theatre demands something different from its readers: it requires us to see beyond what is written.

 

When you read a play, you simultaneously become the director, actor, scenographer, costume designer, lighting designer, composer, and filmmaker. A play is like an enigma—the key to understanding it often lies at the end. That is why reading theatre demands multiple readings. The advantage? It reads incredibly fast.

 

This is just the first volume, but you are already thinking about future plans. Can you reveal what the next volume in the collection will be?

There are several works we hope to publish this year, namely the two Turkish texts that emerged from the first edition of Writing On New Realities, which were premiered as Staged Readings in December at Mosteiro São Bento da Vitória. These are two brand-new texts— Delirium Aksak by Yeşim Özsoy and I Fell Asleep in Front of the TV Thinking About the Origin of Private Property, I Woke Up to My Father’s Voice by Ferdi Çetin—translated into Portuguese by Bengi de Sá Matos Paixão and set to be published by us. Meanwhile, GalataPerform (Istanbul) and the publisher Habitus Kitap are preparing a Turkish edition of the plays Duman (Fumo) and Deneyim (A Experiência), written by me and António Afonso Parra as part of the same project.

 

All information about Sulhere.